Lu puppu |
Oh n’accidende!
Ghià è primavera natra ota!
Rcaccia tutto, rfiurisce tutto,
lu mannulu è d’addè che sta in fiore!
Anghe la persaca se da da fa!
Tutto se rinvirdisce e rpiglia vigore,
comme se chiduna gli ha dato da magnà.
Invece è lo primo callo de lu sòle che fa sti miraculi…
Ha rcacciato li fiuri de San Giuseppe,
ha fiurito lle margheritelle vianghe lla ppe lu pratu,
s’è llargata perfino la ramaccia…
Ah! Quando si vella e quando dori, Primavera!
Pure li gatti rvà nnammora, le rondinelle cerca dimora
e li cillitti canda a squarciagola.
Lu ficu ha cacciato tre brange,
le jornate è tando più longhe,
anghe le coppiette vò rmanè da sole
per fasse du carezze sotto lu primu sòle…
Oh Primavera, che fai velli pure li spi,
rregaleme un puppittu pure a me, famme rfiurì!
|
|
Traduzione LA GEMMA
Oh accidenti!
Già è primavera un’altra volta!
Rinasce tutto, rifiorisce tutto,
il mandorlo è da tanto che è in fiore,
anche la pesca si dà da fare.
Tutto si rinverdisce e riprende vigore,
come se qualcuno gli avesse dato da mangiare,
invece è il primo caldo del sole che fa questi miracoli..
Sono rinati i fiori di San Giuseppe,
hanno fiorito quelle margheritine bianche la per il prato,
si è allargata perfino la gramigna.
Ah quanto sei bella e quanto profumi primavera!
Pure i gatti vanno in calore, le rondini cercano dimora
e gli uccellini cantano a squarciagola.
Il fico a messo tre foglie,
le giornate sono tanto più lunghe
anche le coppiette vogliono rimanere da sole
per farsi due carezze sotto il primo sole.
Oh primavera, che fai belli anche i rovi,
regala una gemma anche a me,
fammi rifiorire!
|
|
|