E fece l'anno dopo tanta neve
che sulu vèrzo Pasqua se sciojéve.
Copréve pér un metro tutti 'i prati
có' 'i tubi pé' le fogne preparati,
copréve 'e vùsce fatte pér ficcàlli,
le ròte de li mezzi pé' spostàlli,
all'orizzonte 'u filu de 'e colline
e diètro l'órti 'e gabbie de 'e gajìne.
Rmanéve chiuse a lungu tutte 'e scòle.
Stavamo a létto a fa le capriole
quanno chidù de Césulu, su 'a porta,
venne pér dì de Lina ch'era morta
e me ricordo nonna che piagnéve,
quell'anno ch'avìa fattu tanta neve.
"Nòa" del mese di ottobre 2020.
|
Traduzione La neve in grandi mucchi si raccolse
e solo dopo Pasqua un po' si sciolse.
Aveva ricoperto tutti i prati
e i tubi per le fogne preparati,
le buche per poterceli ficcare,
le gru che li dovevano spostare,
il morbido orizzonte di colline,
le gabbie, dietro gli orti, per galline.
A lungo chiuse furono le scuole.
Stavamo a letto a far le capriole
quando dei cesolani, sulla porta,
vennero a dir di Lina ch'era morta.
Considerò la nonna molto brutto
quell'anno che la neve coprì tutto.
|